Kategoriarkiv: Japanska språket

Optimera japanska studierna

Det riktas ofta kritik mot japanska språkskolor av olika anledningar. Själv gillade jag min språkskola och tyckte att det var ett perfekt första steg mot att lära sig japanska, men det är absolut inte tillräckligt att bara plugga formellt. Japanska språkskolor är fenomenalt bra när man behöver ett studentvisum, när man så snabbt som möjligt vill klara av JLPT nivå 1 eller 2 och när man som studievan vill ha hög valuta för pengarna.

Det språkskolorna dock inte är bra på är anpassad undervisning för olika typer av människor med olika förutsättningar. Det är förstås en fingervisning om hur det fungerar i det Japanska samhället, men fler skulle säkert kunna anpassa sig efter en tids tillvänjning. Framför allt är det svårt för alla som inte är vana med kinesiska tecken sedan innan att helt plötsligt skriva och läsa fler hundra kanji, och upp till två tusen tecken för de högre nivåerna. Det finns naturligtvis människor som klarar detta med hjälp av envishet och passion men jag tror att fler skulle kunna bli bättre på japanska om alternativa inlärningssätt fanns att tillgå. Exempelvis strukturerade kanjistudier där man börjar från början med enkla radikaler som sedan byggs vidare på till mer avancerade kanji.

En annan typ av kritik de japanska språkskolorna får är att japanskan som lärs ut inte är den typ av japanska som folk faktiskt pratar. Det är egentligen inte så konstigt. Först och främst därför att målet med de flesta språkskolor är att klara JLPT, där kunskapskraven på formell och teoretisk japanska är högre än i dagliga livet. Dessutom är språk dynamiska och förändras hela tiden. Alltså måste man själv ge sig ut och bli vän med japaner man kan lära sig naturlig japanska av genom att prata med dem. Att bo i ett sharehouse är ett bra alternativ om man dessutom letar efter ett billigt boende. Ett annat är att söka sig till andra med liknande intressen. Gillar man dans kan man exempelvis leta upp dansklasser och dansa med andra japaner och på så sätt lära känna fler.

Det sista riktigt bra tipset jag har är att skaffa ett jobb. Jobbar man lär man sig behärska mer formell japanska så som den faktiskt används och man lär sig massor om det japanska arbetsklimatet. Självklart lär man sig också många nya ord som är av nytta. Och ännu fler man kanske inte använder lika ofta, såsom punktskattemärke, skattebefriad och sophämtningsbiljett.

Tack så mycket, arigatou

Det är alltid lite komplicerat att jämföra Sverige och den svenska kulturen med Japan och japansk kultur. I Sverige ska vi inte tro att vi är något, vi ska helst komma med någon bra ursäkt när vi säger nej och vi ska inte slänga oss med stora ord eller skryta. I jämförelse med resten av Europa kanske skandinaver är ödmjuka men i jämförelse med Japan ligger vi mil efter. Jag tycker överlag att svenskar skryter ganska friskt (den här bloggen är inget undantag!), men det finns vissa skillnader mellan Japan och Sverige som gör att det helt enkelt inte går att översätta skryt och ödmjukhet rakt av. Tack och arigatou betyder exempelvis inte samma sak, trots att ordboken föreslår det. Det finns kulturella nyanser som gör det hela något mer komplicerat.

Vi börjar med japanerna, slavar under jantelagen. En komplimang får inte tackas för utan måste absolut besvaras med en nekande kommentar. Annars antyder det att man tror att man är överlägsen andra. Ungefär som att säga: ”ja, jag har ju en riktigt jäkla snygg kropp så det är väl inte så konstigt att alla kläder jag köper ser bra ut på mig, eller?”. Svarar man med ett tack anses det också som en förnekelse till att man skulle kunna vara snyggare, smartare, bättre o.s.v. Det antyder alltså att man redan är bäst.

Många svenskar blir glada över en komplimang men viftar gärna bort den med en nedlåtande kommentar om vad än det nu rör sig om (”nej inte är den här gamla trasan snygg på mig inte”). Eller så tillhör man den nya generationen som mer än gärna säger tack och sörplar i sig berömmet. Hur som helst kan man också säga tack för att validera det motparten sagt och visa att man uppskattar komplimangen, men utan att själv lägga in ett värderande i saken. I ett svenskt tack antyds inte att man på något vis skulle vara bättre än andra bara för att man en dag råkar ha en snygg tröja på sig.

Ni ser hur lätt det kan vara att bli missförstådd när man gör sitt bästa för att inte bli det. Mitt ”tack” kan vara ett sätt att slippa nedvärdera motpartens komplimang genom att börja argumentera emot huruvida en tröja ser bra ut på mig eller inte, men istället mottas det som skryt och överlägsenhet.

En du-reform hade inte suttit helt fel

Såhär känns det ibland när man blir tilltalad på överformellhetsspråket keigo:

Försäljare: Jag jobbar för lajnboaerjb och du kfjvjdkfnvj är det inte så?
Jag: Jo
Försäljare: Jag förstår, hur många eojrnjfd ska ojerajn eller ajbfjoda?
Jag: Eeh… ja?
Försäljare: Okej ojerajn ajbfjoda alltså. skjdfh i dsjns så länge jdnkndv och aerjnan eller hur?
Jag: Ja, något sådant.
Försäljare: kjadfjnmogejbahgoanfgjlanfdgjnaodknfvglkdnfvdkvlnadflnb
Jag: Ursäkta, jag är inte så bra på keigo.

Kortfattat om kinesiska och japanska tecken

När jag stod och bakade tårta för fulla muggar i morse, kom jag på den eminenta idén att jag ska skriva om skillnaden mellan kinesiska och japanska kanji. Min tårta skulle bli ett perfekt exempel, trodde jag då. Tyvärr blev det inte det mästerverk jag hoppats på.

imageDet ska stå 生日快乐 (sheng ri kuai le), grattis på födelsedagen på kinesiska.

Egentligen är det inte så konstigt att kanji ser olika ut i Kina och i Japan. Kanji har använts i Japan sedan 600-talet och naturligtvis genomgått en hel del anpassningar för att passa in smärtfritt (om det lyckats kan ju diskuteras). Bland annat har tecknen förenklats för att underlätta den allmänna läs- och skrivförmågan. Även på det kinesiska fastlandet fick de genomgå en reformation för att kunna läras ut lättare till befolkningen. Dessa förenklingar ser annorlunda ut, har skett oberoende av varandra och är en av anledningarna till att kinesiska och japanska kanji ser olika ut.

En annan anledning är naturligtvis att japanska och kinesiska skiljer sig åt ganska markant. Japanerna tycker kanske att ett sammansatt (fler än ett kanji) kinesiskt ord är otillräckligt eller känns klumpigt när det används på japanska och har därför lagt till, ändrat eller tagit bort tecken efter eget behag. Och som alla andra språk har kinesiskan och japanskan utvecklats sedan kina lånade ut sina tecken till japan. Det betyder naturligtvis att användningen av kanji också ändras.

Min otroligt vackra (ehem) tårta ovanför står för ett bra exempel på hur det kan skilja sig. Här framgår dock betydelsen för alla som kan någorlunda bra japanska. Bryter vi ned meningen i enskilda tecken får vi på japanska 生(i detta fall: födelse) 日(dag) 快(bra) 乐 (kan japanerna förstå detta tecken?). Samma mening på japanska skrivs: お誕生日おめでとう och tecken för tecken betyder det: 誕(födelse) 生(födelse)日(dag) おめでとう (på japansk fonetisk skrift, grattis). Ganska lika och i kombination med att tecknet 快 betyder bra/känns bra är det inga konstigheter att japanerna förstår ovanstående mening utan problem. Det sista tecknet är intressant eftersom det både på japanska och kinesiska blivit förenklat. På traditionell kinesiska skrivs tecknet istället såhär: 樂. På japanska har detta förenklats till 楽 och på förenklad kinesiska till 乐. Lätt att bli teckenförvirrad? Absolut!

Lånord

Ibland känner man att man drunknar i kanji, radikaler och kinesiska och japanska läsningar av dem. Då är katakana räddningen. Kan man engelska kan man nämligen ganska ofta förstå lånorden som skrivs med det fonetiska skriftspråket katakana. Exempelvis kuriimu (cream) och kastaado (custard) är tämligen lätta att förstå sig på samtidigt ord som riisetto (reset) och suichi (switch) gör luftkonditioneringshandboken något lättare att förstå sig på mitt i allt teckenkaos.

Förutom att komma underfund med vad det är för redan existerande ord japanerna kopierat är det även roligt att stöta på de egentillverkade engelska ”lånorden”. Det första man stöter på är inte sällan ordet salaryman som syftar på kostymnissar med kontorsjobb och fast månadsinkomst. Ett annat ord jag stött på är najsu midoru, från nice och middle, vilket syftar på en man i medelåldern som inte blivit ful trots att han åldrats.

Det finns också en hel drös ord man tror att man förstår men där meningen förskjutits. Använder man sig av ordet pantsu exempelvis är det vanligare att en japan relaterar det till trosor än byxor. Ordet kanningu är inte detsamma som engelskans cunning utan betyder fusk/att fuska och manshon är inte en pampig villa utan en finare lägenhet.

Sist men inte minst är jag tacksam för vara europé då vissa engelskspråkiga studenter kliar sig i huvudet över lånord som rentogen (röntgen), ankääto (enkät), arbajto (deltidsjobb, precis som svenskans arbete taget från tyskans arbeit).

Elektronisk ordbok (Denshi jisho)

Ända sedan jag kom till japan har jag gått och suktat efter en så kallad denshi-jisho. Översatt till svenska skulle det kunna bli elektronisk ordbok. Det finns en hel drös sådana här apparater på marknaden och alla har ungefär sexhundrafemtielva funktioner jag inte förstår mig på, men jag hoppas kunna ändra på det under helgen.

Efter en grundlig genomgång av favoritshoppingsajten Rakuten Ichibas utbud på elektroniska ordböcker föll valet på en CANON Wordtank Z900. Denna fantastiska lilla maskin har framför allt en fördel jämfört med rivalerna: den innehåller japanska, engelska och kinesiska ordböcker. Den engelska-engelska ordboken råkar också vara den jag föredrar mest: Oxford. Två av de kinesiska ordböckerna är även de från Oxford och innehåller nyttiga ord och uttryck både för nybörjaren och den om kommit lite längre i sina kinesiska studier.

image
Skönheten

När det gäller japanskastudier (eller kinesiska för den delen) är det inte bara smidigt att en denshi-jisho är lättare att släpa med sig än trettio vanliga ordböcker i väskan, den är ovärdelig när det gäller att söka upp kanji man inte kan uttalet på. Kan man bara någorlunda kopiera skrivsättet kan man hitta den i en elektronisk ordbok också (alla ordböcker har dock inte funktionen men jag såg naturligtvis till att köpa en som har det).

image
Lätt att leta upp Kanji…

image
…i bland annat den japansk-engelska ordboken.

Andra funktioner i Wordtanken är bland annat ljuduppspelning av uttal, ordböcker för talesätt och ordspråk, egna ordlistor, alarmklocka, mp3-spelare m.m.

image