Kortfattat om kinesiska och japanska tecken

När jag stod och bakade tårta för fulla muggar i morse, kom jag på den eminenta idén att jag ska skriva om skillnaden mellan kinesiska och japanska kanji. Min tårta skulle bli ett perfekt exempel, trodde jag då. Tyvärr blev det inte det mästerverk jag hoppats på.

imageDet ska stå 生日快乐 (sheng ri kuai le), grattis på födelsedagen på kinesiska.

Egentligen är det inte så konstigt att kanji ser olika ut i Kina och i Japan. Kanji har använts i Japan sedan 600-talet och naturligtvis genomgått en hel del anpassningar för att passa in smärtfritt (om det lyckats kan ju diskuteras). Bland annat har tecknen förenklats för att underlätta den allmänna läs- och skrivförmågan. Även på det kinesiska fastlandet fick de genomgå en reformation för att kunna läras ut lättare till befolkningen. Dessa förenklingar ser annorlunda ut, har skett oberoende av varandra och är en av anledningarna till att kinesiska och japanska kanji ser olika ut.

En annan anledning är naturligtvis att japanska och kinesiska skiljer sig åt ganska markant. Japanerna tycker kanske att ett sammansatt (fler än ett kanji) kinesiskt ord är otillräckligt eller känns klumpigt när det används på japanska och har därför lagt till, ändrat eller tagit bort tecken efter eget behag. Och som alla andra språk har kinesiskan och japanskan utvecklats sedan kina lånade ut sina tecken till japan. Det betyder naturligtvis att användningen av kanji också ändras.

Min otroligt vackra (ehem) tårta ovanför står för ett bra exempel på hur det kan skilja sig. Här framgår dock betydelsen för alla som kan någorlunda bra japanska. Bryter vi ned meningen i enskilda tecken får vi på japanska 生(i detta fall: födelse) 日(dag) 快(bra) 乐 (kan japanerna förstå detta tecken?). Samma mening på japanska skrivs: お誕生日おめでとう och tecken för tecken betyder det: 誕(födelse) 生(födelse)日(dag) おめでとう (på japansk fonetisk skrift, grattis). Ganska lika och i kombination med att tecknet 快 betyder bra/känns bra är det inga konstigheter att japanerna förstår ovanstående mening utan problem. Det sista tecknet är intressant eftersom det både på japanska och kinesiska blivit förenklat. På traditionell kinesiska skrivs tecknet istället såhär: 樂. På japanska har detta förenklats till 楽 och på förenklad kinesiska till 乐. Lätt att bli teckenförvirrad? Absolut!

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s