Lånord

Ibland känner man att man drunknar i kanji, radikaler och kinesiska och japanska läsningar av dem. Då är katakana räddningen. Kan man engelska kan man nämligen ganska ofta förstå lånorden som skrivs med det fonetiska skriftspråket katakana. Exempelvis kuriimu (cream) och kastaado (custard) är tämligen lätta att förstå sig på samtidigt ord som riisetto (reset) och suichi (switch) gör luftkonditioneringshandboken något lättare att förstå sig på mitt i allt teckenkaos.

Förutom att komma underfund med vad det är för redan existerande ord japanerna kopierat är det även roligt att stöta på de egentillverkade engelska ”lånorden”. Det första man stöter på är inte sällan ordet salaryman som syftar på kostymnissar med kontorsjobb och fast månadsinkomst. Ett annat ord jag stött på är najsu midoru, från nice och middle, vilket syftar på en man i medelåldern som inte blivit ful trots att han åldrats.

Det finns också en hel drös ord man tror att man förstår men där meningen förskjutits. Använder man sig av ordet pantsu exempelvis är det vanligare att en japan relaterar det till trosor än byxor. Ordet kanningu är inte detsamma som engelskans cunning utan betyder fusk/att fuska och manshon är inte en pampig villa utan en finare lägenhet.

Sist men inte minst är jag tacksam för vara europé då vissa engelskspråkiga studenter kliar sig i huvudet över lånord som rentogen (röntgen), ankääto (enkät), arbajto (deltidsjobb, precis som svenskans arbete taget från tyskans arbeit).

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s