Det här med att plugga japanska…

Att japanska  är helt annorlunda från svenska, engelska eller något annat språk jag läst, det visste jag. Men ibland kan man inte låta bli att bli förundrad ändå.

Ett exempel på hur roligt japanska kan vara är en enkel mening som Den där tröjan. Det går absolut att säga bara den där tröjan på japanska, utan problem. Men vill man specificera närmre vilken tröja eller tröjans olika egenskaper kan man helt enkelt lägga in en hel C-uppsats mellan orden den där och tröjan om man vill. Exempelvis: Den där på födelsedagen av pappa fått-tröjan. Eller om man pratar om ett foto som är taget på någon resa skulle det kunna heta: Det här tillsammans med kompisar Greklandresan-kortet. Som helt enkelt betyder, det där kortet jag tog när jag var i Grekland tillsammans med kompisar.

Dagens lektion var inte mycker mer logisk (om man utgår från svenska språket, men det kanske är dumt att göra när det är japanska man läser). Ett sätt att säga att man burit någons (vi kallar honom Lars) väska är: watashi wa Lars-san no kaban o motte agemashita. Direktöversätter man det till svenska blir det: Jag Lars väska bära gav.  Man använder verbet “att ge” och har alltså gett någon “en bärning”?? Ni förstår vad vi har att jobba med här va?

Tacka vet jag kanji!!  Eller? Kanji är kinesiska tecken som importerades från kinesiskan (uppenbarligen) och pressats in i det japanska språket trots att de egentligen inte alls är anpassade efter japanskan. Det gör att ett ord ibland har den udda tendensen att skrivas med ett tecken på 18 streck för att symbolisera två stavelser som i andra sammanhang skrivs med tecken som endast har 6 streck totalt. Exempel på det är ordet för ansikte, kao. På skriftspråket hiragana skrivs kao med två tecken: かお Annars skrivs det med kanjit 顔  Ytterligare ett irritationsmoment är alla tecken har olika sätt att läsas på. Ett (eller flera) japanska sätt och ett (eller flera) kinesiskt sätt. Tecknet för att bo (någonstans) 住 utläses exempelvis su på egen hand men kan också användas när man skriver ordet adress. Då uttalas istället samma tecken juu.

Men nu ska vi inte vara sånna som är sånna. En stor fördel med ett så bildligt skriftspråk som kanji är att man lätt kan förstå tecken i många sammanhang även om inte vet hur de utläses eller ens stött på dem i samma sammanhang förut.

Tecknen för japanska (nihongo).

Annonser

One thought on “Det här med att plugga japanska…”

  1. Inte underligt att Google översättning får hicka när man skriver in meningar där :-), den kanske inte är så dålig ändå. Bara logisk fast på svenska, liksom.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s